вівторок, 8 березня 2016 р.

Завдвння для 10 класів за поезією Поля Верлена

Доброго всім здоров'я і миру!
Це завдання я взяла з книги Столій "Світова література. 10 клас. Розробки уроків". Це не моє авторство, але мені саме ці завдання видалися доречними і прийнятними.

Варіант 1. (1-10)
Дослідити, якими засобами української мови відтворюються особливості поезії Верлена "Pleut doucement sur la ville" у перекладі М. Рильського.
1. Яким віршованим розміром здійснено переклад? Які рими застосовує перекладач?
2. Знайдіть асонанси. З якою метою використовує їх автор?
3. Які алітерації виникають у перекладі? Порівняйте, чи властиві такі алітерації оригіналу? (при можливості)
3. Чи використовує перекладач сугестію як художній засіб? Обгрунтуйте свої міркування.
Так тихо серце плача,
Як дощ шумить над містом.
Нема причин неначе, 
А серце ревно плаче!

О, ніжно як шумить
Дощ по дахах, по листю!
У цю тужливу мить
Як солодко шумить!

Відкіль цей плач, не знати.
В осиротілім серці!
Ні зради, ні утрати -
Відкіль журба, не знати!

Найтяжчий, певне, сум -
Без гніву, без любові,
Без ревнощів, без дум -
Такий нестерпний сум.

Варіант 2 (11-21)
Дослідити, якими засобами української мови відтворються особливості поезії Верлена "Pleut doucement sur la ville" у перекладі М. Драй-Хмари.
1. Яким віршованим розміром здійснено переклад? Які рими застосовує перекладач?
2. Чи властиві перекладу асонанси? Наведіть приклади.
3. Які алітерації виникають у перекладі? Порівняйте, чи властиві такі алітерації оригіналу? (при можливості)
4. Доведіть, що перекладач домагається зменшення ролі інформативно-розповідної функції мови.

В серці і сльози , і біль, -
небо над городом плаче.
Що це за туга? Відкіль
цей невгамований біль?
Мжиці зажурені звуки
і на землі, й по дахах!
В серце, що в'яне від скуки,
ллються зажурені звуки.
Сльози і біль без причин
в серці, якому байдуже...
Тут ані зрад, ні провин:
туга моя без причин.
Чи не найбільше це горе -
навіть не знати, чому
в серце несміливе, хворе
люте закралося горе?

Варіант 3 (22-30)
Дослідити, якими засобами української мови відтворються особливості поезії Верлена "Pleut doucement sur la ville" у перекладі М. Лукаша.
1. Яким віршованим розміром здійснено переклад? Які рими застосовує перекладач?
2. Знайдіть асонанси. З якою метою використовує їх автор?
3. Які алітерації виникають у перекладі? Порівняйте, чи властиві такі алітерації оригіналу? (при можливості)
4. Чи використовує перекладач сугестію? Обгрунтуйте свої міркування.

Із серця рветься плач,
Як дощ іллється з неба.
Від зради чи невдач,
Відкіль цей тужний плач?

О, хлюпотіння зливи
По крівлях, по землі!
На серце нещасливе
Спливають співи зливи...

Лягає без причин
Туг? на серці туга.
З відчаю хоч кричи!
Печалюсь без причин.

Від муки дітись ніде,
Рве серце марний жаль.
Любові й зненавиди
Нема, а дітись ніде!

Немає коментарів:

Дописати коментар